PROJETOS DE TRADUÇÃO

16 fevereiro 2026

Ao longo do meu percurso, tenho demonstrado versatilidade e rigor na tradução de diferentes géneros textuais, ajustando registo, terminologia e intenções comunicativas consoante o público-alvo. No meu portefólio da licenciatura, trabalhei com textos publicitários, folhetos informativos na área da saúde, manuais de instruções, resumos/abstracts e documentos oficiais, além de legendagem, o que reforçou a minha capacidade de alternar entre criatividade, precisão técnica e clareza informativa.

If the PDF doesn’t show here, it may be blocked by server headers. Use the link above.


Paralelamente, a experiência em tradução e adaptação audiovisual (incluindo legendagem e trabalho com diálogo) consolidou a atenção ao ritmo, naturalidade e coerência discursiva.

O meu projeto final, desenvolvido no âmbito do Mestrado em Tradução Especializada, consistiu numa proposta de localização para português europeu do videojogo Super Mario Odyssey, incluindo a tradução de falas, nomes de personagens, “Luas de Poder” e menus, acompanhada de análise crítica das decisões tradutológicas. Ao longo do trabalho, procurei garantir uma experiência autêntica para o jogador português, recorrendo a adaptação cultural e linguística (por exemplo, na gestão de expressões, humor e referências), bem como a escolhas consistentes em áreas particularmente sensíveis como onomatopeias e níveis de formalidade.
If the PDF doesn’t show here, it may be blocked by server headers. Use the link above.
Voltar a Projetos